Редкий переводчик держит себя в достаточно ежовых рукавицах, чтоб удержаться и "не дописать" или "взять... и не исправить" переводимого автора, особенно если переводчик в "своем роде" фанат жанра или конкретного "создателя". Идет это, ИМХО, от "особенностей национального преподавания литературы" -- а именно все эти экзерсисы на тему "что хотел
(
Read more... )